O hino «Agni Parthene» foi composto por São Nektários de Egina, e conta-se que, após sua morte, ninguém sabia mais a melodia. Então, anjos teriam descido do céu cantando o «Agni Parthene».
|
Grego |
Transliterado |
Português* |
|
1.Aα. Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, |
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, |
Ó Virgem Pura e Rainha, Imaculada, Theotokos! |
|
R. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. |
Hére Nímfi Anímfefte. |
Alegra-te! Virgem e Esposa! |
|
1.Aβ. Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. |
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. |
Mãe Virgem e Rainha, Manto Orvalhado cobre-nos! |
|
1.Bα. Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, |
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, |
Ó Altíssima, mais que os céus, ó Luminosa, mais que o sol! |
|
1.Bβ. Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. |
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, |
Ó deleite dos santos virginais, maior que os celestiais! |
|
1.Cα. Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, |
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, |
Ó luz dos céus mais brilhante, mais pura e radiante! |
|
1.Cβ. Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. |
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. |
Ó mais Santa e angelical, ó Santíssimo altar celestial! |
|
2. Aα Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, |
María Aipárthene kósmu pantós Kiría, |
Maria Sempre Virgem, Senhora da Criação! |
|
2.Aβ. Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. |
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, |
Ó Imaculada Esposa Virgem, ó Puríssima Nossa Senhora! |
|
2.Bα. Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, |
María Nímfi Ánassa, harás imón etía, |
Maria, Esposa e Rainha, fonte da nossa alegria! |
|
2.Bβ. Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. |
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, |
Venerável Virgem Donzela, Santíssima Mãe e Rainha! |
|
2.Cα. Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρ, |
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra |
Mais venerável que os Querubins, mais gloriosa que os Serafins! |
|
2.Cβ. Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. |
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. |
És mais alta em plena glória, que toda a hoste incorpórea! |
|
3.Aα. Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, |
Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, |
Alegra-te hino dos arcanjos, Alegra-te! música dos anjos! |
|
3.Aβ. Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. |
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, |
Alegra-te! canto dos Querubins, Alegra-te! canto dos Serafins! |
|
3.Bα. Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, |
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, |
Alegra-te! paz e alegria, Alegra-te! porto da salvação! |
|
3.Bβ. Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. |
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, |
Do Verbo santo, quarto nupcial; Flor, fragrância da Incorrupção! |
|
3.Cα. Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. |
Hére Parádise trifís, zoís te eonías, |
Alegra-te! deleite do Paraíso, Alegra-te! Vida Imortal! |
|
3.Cβ. Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. |
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. |
Alegra-te! Árvore da Vida, e Fonte da Imortalidade! |
|
4.Aα. Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. |
Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, |
Imploro-te, ó Rainha, eu te suplico! |
|
4.Aβ. Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. |
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. |
Peço-te ó Rainha da Criação, imploro tua benção! |
|
4.Bα. Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, |
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, |
Ó Virgem Pura Venerável, ó Santíssima Senhora |
|
4.Bβ. Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. |
Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, |
Com fervor eu te suplico, ó Templo Sagrado! |
|
4.Cα. Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου |
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, |
Percebe-me, ajuda-me, livra-me do inimigo! |
|
4.Cβ. Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. |
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. |
Intercede por mim para que eu tenha a Vida Eterna! |
* Tradução em português por Fábio Lins

