O hino «Agni Parthene» foi composto por São Nektários de Egina, e conta-se que, após sua morte, ninguém sabia mais a melodia. Então, anjos teriam descido do céu cantando o «Agni Parthene».

Grego

Transliterado

Português*

1.Aα. Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,

Ó Virgem Pura e Rainha, Imaculada, Theotokos!

R. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.

Hére Nímfi Anímfefte.

Alegra-te! Virgem e Esposa!

1.Aβ. Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.

Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.

Mãe Virgem e Rainha, Manto Orvalhado cobre-nos!

1.Bα. Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,

Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra,

Ó Altíssima, mais que os céus, ó Luminosa, mais que o sol!

1.Bβ. Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.

Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,

Ó deleite dos santos virginais, maior que os celestiais!

1.Cα. Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,

Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,

Ó luz dos céus mais brilhante, mais pura e radiante!

1.Cβ. Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.

Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.

Ó mais Santa e angelical, ó Santíssimo altar celestial!

2. Aα Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,

Maria Sempre Virgem, Senhora da Criação!

2.Aβ. Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.

Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,

Ó Imaculada Esposa Virgem, ó Puríssima Nossa Senhora!

2.Bα. Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,

María Nímfi Ánassa, harás imón etía,

Maria, Esposa e Rainha, fonte da nossa alegria!

2.Bβ. Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.

Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,

Venerável Virgem Donzela, Santíssima Mãe e Rainha!

2.Cα. Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρ,

Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra

Mais venerável que os Querubins, mais gloriosa que os Serafins!

2.Cβ. Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.

Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.

És mais alta em plena glória, que toda a hoste incorpórea!

3.Aα. Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,

Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,

Alegra-te hino dos arcanjos, Alegra-te! música dos anjos!

3.Aβ. Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.

Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,

Alegra-te! canto dos Querubins, Alegra-te! canto dos Serafins!

3.Bα. Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,

Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,

Alegra-te! paz e alegria, Alegra-te! porto da salvação!

3.Bβ. Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.

Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,

Do Verbo santo, quarto nupcial; Flor, fragrância da Incorrupção!

3.Cα. Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.

Hére Parádise trifís, zoís te eonías,

Alegra-te! deleite do Paraíso, Alegra-te! Vida Imortal!

3.Cβ. Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.

Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.

Alegra-te! Árvore da Vida, e Fonte da Imortalidade!

4.Aα. Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,

Imploro-te, ó Rainha, eu te suplico!

4.Aβ. Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.

Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.

Peço-te ó Rainha da Criação, imploro tua benção!

4.Bα. Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,

Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,

Ó Virgem Pura Venerável, ó Santíssima Senhora

4.Bβ. Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε.

Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,

Com fervor eu te suplico, ó Templo Sagrado!

4.Cα. Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου

Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,

Percebe-me, ajuda-me, livra-me do inimigo!

4.Cβ. Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  

Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.

Intercede por mim para que eu tenha a Vida Eterna!

* Tradução em português por Fábio Lins